こんにちは。ぴよです。シンガポールで子どもを産んで、どう育てようかなと考えた時一番大きな問題は「言語」ではないでしょうか。
シンガポールでは英中の2ヶ国語(+日本語)を学べるようなプレスクールが基本なので、通わせていたら英語や中国語が自然と出てくるようになる子が多いです。「…だったら悩む必要なくない?!せっかくシンガポールにいるのだから、英語と中国語と日本語話せるようにした方がいいじゃん!」と思う人が大半かと思います。しかし、私の持論は「日本語を一番勉強して身につけさせる」のが良いということです。言語学者とかではなく、日英(+中国語少し)を話す私がいち母として思うことを好き勝手に書いていますので、あしからずご参照ください。
シンガポールに来てバイリンガルのイメージが変わった
バイリンガルというと2つの言語(もしくはそれ以上)をネイティブレベルで話せる人のことである。シンガポールに来るまでの私は「小さい頃から多言語環境で生活していたら自然とバイリンガルになるんだろう。」と思っていた。
ところがどっこい、ここには英語と中国語どちらもわかる人はたくさんいる。しかし、どちらもネイティブレベルかというとそうでないことの方が多い。だいたいどちらかのうち一方が得意であることが多い。よく使う言葉が偏っているだけなら問題ないが、ポイントは苦手な方のレベルである。「中国語は話せるのに漢字が全く読めない」つまり、会話しかできず読み書きは無理。というケースが出てくる。(日本人の私たちの方が中国語の漢字を読めるとか)しかもこれはシンガポーリアンとして、幼い頃から英語と中国語の教育を受けてきた人であっても稀なことではないと、シンガポールに来て気がついた。
さらに、言ってしまえば苦手な方が全然喋れなくても生きてはいけるが、さらに重要なのが得意な方の言語レベル。得意な方の言語が単一言語で育った人(中国人なら中国語)の年相応のレベルまで伸びていれば問題ないが、それがまた簡単ではない。考えてみたら同じ24時間を過ごしている中で、24時間1つの言語を話しているのと2つの言語で話しているのではどう考えても言語レベルの伸び方は後者の方が半分だ。その環境の中で単一言語の子供と同じだけの言語レベルを獲得せよ!というのは、たまたま多言語環境に生まれ落ちた全ての子どもに強いるのは酷ではないだろうか。そして、どちらも中途半端になってしまった結果、読み書きが苦手になったり、抽象的な思考をどちらの言語でもできないということが起きて、バイリンガルどころか「セミリンガル」になってしまうそうだ。
日英中3言語に触れている子ども達はどうなるのか?
英中だけでもセミリンガルになる可能性がある中で、ここシンガポールで暮らす日本人家庭の子ども達はどう過ごしているのだろうか。
プレスクールに通わせているママ友から話を伺うと、基本は英中で先生がコミュニケーションをとってくれて、特別授業などで日本語をとると日本語で会話してくれるケースが多そう(プリスクールによって色々な場合がある)
小学校になると、日本人小学校なら日本語が基本で英語(や中国語)を勉強する、インターナショナルスクールでは英語が基本でコミュニケーションを取っている。そして、土曜日に日本語補習校に行って日本語を詰め込む日々を送る子もいる。
そして、ポイントは言語発達において特に重要な期間(プリスクール)に英中の環境にいると、子どもから出てくる言葉が日本語より英中の方が強くなっていくケースをよく聞くということです。(日本人同士の親であっても※諸説あり) 理由は、プリスクールに通っている時間が家で親と話す時間より長いからということはもちろんあると思うが、日本語が一番難しいからもあげられると思う。
ここで日英中の3カ国を勉強している私や、中国語スクールを開講している言語のプロである私の恩師(日本人)がいうのは「日本語が一番難しい」ということです。中国語は発音が難しいと言われるが、それはトレーニングしたら大人になってからでもなんとかなる。それに、漢字の数はたくさんあれど一つの漢字の読み方は一つしかない。それに比べて日本語は、漢字、平仮名、カタカナ、ローマ字と4つの文字を駆使し、さらに漢字は一つの漢字で音読み訓読みが何通りもあり、意味もたくさん持っている。例えば「生」という漢字を例に出すと、「なま、うまれる、せい、しょう、いきる」とパッと浮かぶだけでも5通りも読み方がある。しかも、読み方によって持つ意味が全然違う。これは母国語として学んできた私たちにとっては普通だが、第二言語として学ぶ側の立場になったら「やめてくれ」と感じるところである。さらに、日本語には尊敬語、謙譲語、丁寧語などで相手と自分の関係性を言葉に投影させる。しかし、英語にはそういう概念はなくとてもフランクな言語である。だから、英語話者の人からしたら相手との関係性によって使う言葉を分けるという感覚を理解するのは難しい。日本語は難しい言語だというのは、私とその恩師の勝手な感覚だけではない。実際に、米国国務省の「外国語習得難易度ランキング」で日本語は最高難易度に指定されているのだ。
あなたの子どもはどう育てる?
ここまで読んできて、いかに日本語を話せるということは素晴らしいか(=後から学習するのは大変か)とご理解されたかと思います。日本の国内にいたら英語が話せることをかっこよく感じたり、仕事などで有利に働いたりしてアドバンテージになることは確かだ。しかしそれは日本人であるならば、きちんと日本語を話せる前提の上にあると私は思う。
もちろん、せっかく多言語の環境に身を置くのであればそれは大いに活用したらいい。だけど、言葉は子どものアイデンティティに繋がる大切な要素なので、英中はそこそこでも母国の言葉はしっかり話せるように育てられたらなぁと南国のこの場所で暮らしながらふと思いました。
注意 : 英語中国語を話せる子を否定しているわけではなく、「日本語というものに価値を見出したらどうだろう」という私の持論を好き勝手に書きました。ローカルプリスクールやインターナショナルスクールを否定しているわけではもちろんないですし、我が家もお世話になる予定なので悪しからず、ご容赦ください。



